(742036-0901)
|
天演論(一力文庫)(附書附贈英文版)
[Books]
(日期:2009-03-24)
售價($):
HK$40
(US$)
發行商:中國青年出版社
產品語言: 簡體中文
頁數: 99
國際書碼: 9787500686217
出版年月: 2009/03
印刷版次: 1
內容:
嚴復(1854—1921)是我國最早向西方尋求救國真理的一位代表人物。戊戌變法失敗後,嚴復以譯述西方資產階級思想家的著作,來表達自己的政治主張和社會思想。
嚴復自1898年譯出赫胥黎《天演論》,至1909年譯.出耶方斯《名學淺說》,中間還譯有:亞當·斯密的《原富》(今譯為《國富論》)、斯賓塞的《群學肄言》(今譯為《社會學原理》)和約翰·穆勒的《群己權界論》(今譯為《論自由》)、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》(今譯為《論法的精神》)、約翰·穆勒的《穆勒名學》,共八種。
嚴復的譯作,除上述八種外,尚有外國人論述中國問題的書兩種:密克的《支那教案論》(原著l892年出版,譯書在稍後不久)和衛西琴的《中國教育議》(1914年譯)。這兩《天演論》不是出自名家,影響所及遠非前述八種可比,所以,一般不為人所稱道。
嚴復的翻譯理論和方法,概述在他譯《天演論》一書的“譯例言”中:“信、達、雅”三條翻譯標準。從嚴譯的實際來看,多是意譯,不採直譯,難於按原文字比句次加以對照。嚴復往往就原著某一思想或觀點,脫離原文,抒發自己的見解。有的註明“復按”,可以判明是嚴復自己的思想;有的則未加註明,將自己的見解融於譯述之中。嚴復的譯作,在很大程度上可以視為他的著述,儘管有些原著現在已有現代漢語譯本,但是嚴譯仍有獨立存在的價值,非新譯所可替代。
|
購買
|