(738952-0801)
|
林語堂中英對照 - 幽夢影
[Books]
(日期:2008-12-07)
售價($):
HK$112
(US$)
發行商:正中書局
產品語言: 繁體中文
頁數: 160
國際書碼: 9789570918250
出版年月: 2008/12/03
內容:
中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作
古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧
系列緣起──關於林語堂與英譯作品
本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
三○年代的中國,因為林語堂先生提倡明清小品,風氣所趨,坊間一時複印了許多公安、竟陵諸子或他們之後的小品作家的文集和選集。1937年林語堂先生撰寫《生活的藝術》時,把《幽夢影》的一部份譯成英文,收入書內。《生活的藝術》一書在海外暢銷,《幽夢影》也得到許多的外國讀者。1960年,語堂先生編譯之《古文小品譯英》一書在美國出版,書中將《幽夢影》的許多批註也英譯了出來,他自己偶爾也加以批註。本書由黎明先生秉承林語堂先生的遺志所編校,書中有關中國古代事物,非加詳細解釋不易為外國人了解的部份,語堂先生皆予以翻譯,並且根據原書內容性質分為六類,以便讀者閱讀。數十年間,語堂先生孜孜不倦地推介《幽夢影》這部書,我們可以想見其對《幽夢影》的喜愛。
張潮是文學家、小說家、刻書家,在人生道路上曾經歷不少風雨,其論花鳥蟲魚、湖光山色、人情世故,一派至情至性、優雅豁達,廣受後代多位文人雅士的好評。從張潮作品中,我們得以窺見其議論人生風景的獨特魅力。
|
購買
|