(432585)
|
|
浮士德 Fu Shi De
作者: 歌德
登入後可上載此產品的圖片.
|
產品內容 |
內容:
本書講的是上帝和魔鬼靡非斯托發生爭論,魔鬼認為世人的代表——浮士德野心勃勃,好高鶩遠,永不知足,不會有好下場;而上帝認為浮士德在追求時即使偶爾誤入歧途,但最終會走上正途。於是他們打賭:由靡非斯托下到人間,又與已對追求知識感到厭倦和失望的老博士浮士德打賭,說他可以讓浮士德永不安寧的內心得到滿足,條件是浮士德用鮮血作抵押,一旦有一天說出:“真美啊,請停下來!”就讓靡非斯托帶走他的靈魂。 浮士德同意了。他在魔鬼的幫助下,恢復了青春,遨遊了人間和神界,先後經歷了對男女之愛,對宮廷中的權勢財富,以及對以古希臘藝術為代表的美的追求和享受,結果均未能獲得心靈的滿足。最後,在圍海造田這一征服自然和替大眾謀福利的事業中,右歲高齡而且雙目失明的主人公找到了心靈的家園,說出了決定賭局勝負的那句話,然後心滿意足地倒地而死。然而他的靈魂並沒有被靡非斯托抓進地獄,而是由天使們護送上了天堂,因為他最終投身於替大眾謀幸福這一崇高的事業。
|
|
(432585-0401)
|
浮士德
[Books]
(日期:2005-03-15)
售價($):
HK$194
(US$)
發行商:內蒙古人民出版社
產品語言: 簡體中文
頁數: 513
國際書碼: 7204055411
出版年月: 2004-01-01
印刷年月: 2004-01-01
印刷版次: 1
尺寸: 大32開
Nil
|
購買
|
|
|
(432585-0402)
|
浮士德(第二版)
[Books]
(日期:2005-05-04)
售價($):
HK$93
(US$)
發行商:復旦大學出版社
產品語言: 簡體中文
頁數: 690
國際書碼: 7309028767
出版年月: 2001/12/01
印刷年月: 2001/12/01
印刷版次: 1
尺寸: 小32開
字數: 596000
印數: 22.25
內容:
作者:歌德 董問樵
歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)是德國的大詩人、劇作家和思想家。17世紀後期到19世紀初葉,是西方資本主義上升和發展時期,而資產階級的啟蒙運動,正是為這種上升和發展,為向封建階級奪取政權、逐步確立資產階級的統治在思想上作好準備。歌德的文學活動是緊密結合這個時期的重大歷史事變的。特別是他的《浮士德悲劇》就是對西歐啟蒙運動的發生、發展和終結,在德國民族形式中加以藝術概括,並根據19世紀初期資本主義的發展,展望人類社會的將來。
他出生在萊茵河畔法蘭克福的一個富裕市民家庭,1765—1768年在萊比錫大學,1770-1771年在斯特拉斯堡大學學習法律,旁及科學和藝術。在哲學上以及文學理論上,他深受斯賓諾莎、狄德羅、盧梭、赫爾德爾等人的影響。青年時期,他是所謂“狂飆運動”即德國資產階級早期文學運動的旗手。重要劇本有《葛茲·封·伯利欣根》,表現一個沒落騎士對現存社會制度的悲劇性反抗。書簡體小說有《少年維特的煩惱》,反映一個市民階層的知識青年對等級偏見、封建習俗等鄙陋狀態的不滿,走上自殺的道路,成了所謂叛逆的受害者。
1775年,歌德應魏瑪公國的邀請,擔任樞密顧問。他在這小小的疆域內,原想實現他的政治抱負,於是裁減軍隊,整理財政,恢復礦山,修築道路等,然而結果失敗。1786—1788年,他遊歷義大利,對古典藝術發生興趣,同時研究自然科學。他完成的重要劇本有《在陶?斯的伊菲格妮》和《艾格蒙特》。前者宣揚古典的人道主義思想,後者反映了尼德蘭市民對異族統治的憎恨,但美化了劇中的主角——實際上是一位機會主義者。自1794年起,他與席勒合作,兩人互相而礪,取長補短,英立了德國資產階級古典文學的基礎。他們合力寫批判當時社會的《警句》,寫《敘事謠曲》,並各自完成了重要作品。1829年3月24日,歌德對他的秘書艾克曼說:“我和席勒訂交,好像鬼使神差似的,本來可以早一些或晚一些被引在一起,但是我們正巧聚合在這個時候,我是從義大利旅行回來,他也開始倦於哲學的思考,這是很有意義的,對於兩人都有極大的好處。”(艾克曼著《歌德對話錄》,柏林建設出版社德文版)
長篇小說《威廉·麥斯特的學習年代》是歌德從中年時期轉入晚年時期的一部重要作品,主要描寫一個市民階級的知識青年個人奮鬥的道路,有重視實踐的教育意義。
晚期的重要作品有自傳《詩與真實》,《西東詩集》,《威廉·麥斯特的遊歷年代》等。歌德的抒情詩、敘事詩及哲理詩在德國人民中廣泛流傳。貫串歌德一生的代表作,則是他的詩劇《浮土德》,直到1832年,即歌德逝世前一年才最後完成。
當時德國處在封建割據和分裂狀態,資本主義的發展大大落後於英國和法國,資產階級的力量與封建勢力相比,還非常薄弱。歌德受到時代、環境和階級的局限,所以在世界觀上產生一些矛盾。然而他的進步、偉大和天才橫溢,實佔居主導方面。歌德原與席勒並稱,但自席勒早逝以後,歌德即代表德國資產階級古典文學的高峰,因為他得享高齡,所以貢獻特大。
費朗茨·梅林(Franz Mehring)曾高度評價歌德。他認為別的國家固然有偉大的文學家,但歌德對於德國文化,好比太陽對於大地。儘管天狼星具有比太陽更多的光和熱,然而照熟大地上的葡萄的是太陽,而不是天狼星。
《浮士德(Faust)悲劇》是歌德畢生的代表作。1832年,歌德寫給威廉·封·洪堡的信?說:“我對《浮士德》的構思已超過60年之久。青年時期已了然於胸,不過對於情節先後秩序的安排未詳予規定。”
《浮士德悲劇》是一部詩劇,它運用了各種詩體。開頭是自由韻體,後來逐漸轉到牧歌體和抑揚格。作者應用韻律的變換來配合情節的進展和反映情緒的變化。例如海倫出場時,使用古希臘悲劇的三音格詩,隨從人員使用古典的合唱。浮士德使用北歐古典的長短格五腳無韻詩。到了兩人接近,海倫改用德國有韻詩。隨著歐福良的出現,運用浪漫主義式的短行詩。到海倫消逝,又還用三音格詩,宮女侍從們都在八行詩中煙消霧散。歌德還努力使本劇成為音樂劇。第一部天上序幕,要用聖樂開始。第二部精靈的歌唱,要用豎琴伴奏。從歐福良誕生起,要用全體樂隊伴奏,到輓歌以後,音樂才隨著歌唱而完全停止。但在埋葬浮士德的一場中,又要有相應的音樂來伴奏天人之群的歌唱的聲音。
歌德是最早提出“世界文學”這個口號的人。他要求各民族進行文化交流,互相了解。他說:“固然談不上要各個民族都思想一致,只是要他們互相知道,互相理解,縱然他們彼此不願互愛,至少他們要學會互相容忍。”他的《浮士德悲劇》正是世界文學中一部具有永?魁力的作品。
《浮士德》在各國均有多種譯本。這部譯本是根據德國魏瑪出版社(Volkverlag Weimar 1959)出版的《歌德十卷集》中第十卷及漢堡版(Hamburger Ausgabe 1976)《歌德十四卷集》中第三卷《浮士德》(Faust)譯出的;同時也參考了前輩郭沫若的譯本。譯者加了題解和注,僅供參考。譯文有錯誤和遺漏之處,希望讀者不吝指正為幸!
程十發同志在百忙中分出時間,為譯本封面作畫。譯者對他表示衷心的感謝!
|
此貨品暫時售罊,直至另行通知.
購買
|
|
|
參考匯率: US$1 = HK$7.8 RMB$1 = HK$1.1
|
|